Jan Belcarnen Čeřovský, poidáno 26.9. 2001 9:11:27 |
Už kvůli těm všem jazykovým vychytávkám je dobré alespoň jednou zajít na titulkovanou verzi. A vůbec nejlépe se obejít i bez titulků a shlédnout "originál"...
|
|
Klenotka, poidáno 25.9. 2001 9:42:04 |
Pokud bude dabing kvalitní, tak proč ne? U nás stejně bude dabovaný a rozhodně nehodlám dávat o stovku víc někde v pražském kině za to, že budu číst titulky.
|
|
TASSELHOFF, poidáno 23.9. 2001 0:02:01 |
DOUFAM ŽE TO O TĚCH VERZICH A TITULKAMA JE PRAVDA PROTOŽE DABING :O( NE
|
|
Nenwen, poidáno 15.9. 2001 20:20:35 |
TITULKY PROBOHA!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
|
|
Eoos, poidáno 15.9. 2001 19:15:05 |
Rozhodně jsem pro verzi s titulkama.dabing jenom ničí atmosféru-Křemílek versus Frodo??????????
|
|
Marobud, poidáno 20.8. 2001 15:41:50 |
Jednoznačně titulky. Prostě když to mluví jinej člověk nemá to šťávu
|
|
GARP, poidáno 14.8. 2001 14:20:34 |
Dohady, jestli dabing nebo titulky jsou podle mého naprosto zbytečné. Zvlášť u něčeho takového, čím je (či doufám bude) Pán Prstenů. Vždyť i angličtina, kterou budou hrdinové hovořit bude u různých postav různá, např. u Gandalfa se Sarumanem bude patrný anglický přízvuk, u hobitů bude mluva znít zase trošku jinak apod. Elfové mají v některých scénách mluvit Tolkienovou elfštinou a tyto pasáže mají být opatřeny titulky. Pokud se chtějí čeští dabingoví tvůrci alespoň z části vyrovnat originálu, mají třeba hobity namlouvat moravští herci, trpaslíky Ostravané a elfy, já nevím, Plzeňáci? Myslím, že se do kina zajdu podívat na obě verze. Docela by mě zajímalo, jak si s tím poradíme.
|
|
Diablo, poidáno 11.8. 2001 20:22:58 |
Určitě na to půjdu výckrát,(a asi nebudu sám: )tak proč nezkusit obě verze? Ale určitě dávám přednost titulkům,Už jenom kvůli atmosféře.
|
|
kacenka, poidáno 9.8. 2001 22:13:56 |
ja se primlouvam za TITULKY!k originalnim hercum patri i jejich originalni hlasy
|
|
Edi, poidáno 9.8. 2001 20:46:59 |
Já si rozhodně nenechám ujít titulkovanou verzi...Už kvůli Glumovi:-)))!Ale dabing bych nezavrhovala,protože přeci jen každý nemusí umět dobře anglicky.AŤ si každý vybere sám,která verze mu vyhovuje.Jen by měl být DUSTOJNĚ udělaný!Lábus nebo Jiřina Bohdalová-to NE! Doufám jen,že hobity nebude dabovat Aťka Janoušková...
|
|
Telamon, poidáno 4.8. 2001 21:50:53 |
Rozhodně titulky,....mam takovej dojem že se někde uvažovalo o tom že hobity bude dabovat Bohdalová....TITULKY
|
|
Garion, poidáno 3.8. 2001 10:43:19 |
Vzhledem k tomu, že tenhle film bude ostře sledován velkým táborem fanoušků a kritikou, určitě dabing nikdo neodflákne. Nikdo si netroufne přeložit film bez znalosti českého znění PP. To je můj názor. Pokud to půjde, rád bych šel na obě verze. A nejdříve na titulkovanou.
|
|
Tar-ara z Galdoru, poidáno 31.7. 2001 21:25:34 |
To je fain, že je to tak!!!! Já bych šla na oboje verze. Nemyslím, že atmosféra filmu bude stejně dobrá jako v oreginále, ale zase nechci jenom číst. Je to super!!!
|
|
Ulrik, poidáno 27.7. 2001 17:52:10 |
Bellatrix:pravda...v kině jsem ale na dabovaným filmu v poslední době byl snad jen na SW:E1,takže to nemůžu posoudit,ale máš pravdu...je fakt že v kině to je o něčem jiným...
DVD nevedu od doby kdy jsem viděl posledního skauta a pak mě skoro odvezli..:-(
Ale na videu co jsem měl možnost vidět,tak VŠECHNO umlacuje hudbu...SW,Matrix,Vikingové...
|
|
Bellatrix, poidáno 25.7. 2001 11:47:41 |
Dabing vs. titulky:
Chtěla bych jen upozornit, že je něco jiného dabing na videu a v TV a dabin do kina. Kromě toho bych si dovolila poopravit Ulrikův výrok, že dabing dává do pozadí hudbu - samozřejmě to platí u videa, ale nikoli v kině. abing je nahrán na jiné stopě, než hudba a u filmů, které jsou tak důležité, že se dabují i do kina, u těch se prostě prohodí anglické původní znění s českým dabingem. Takže hudba na lesku nestratí. Totéž se dělá i u některých zvláštních vydání videa a u všech DVD, kde se dá předpokládat, že si to koupí lidi, co mají alespoň stereo a má to pro ně význam.
Jinak ale upozorňuji, že také dávám přednost titulkům, jednoznačně.
|
|
dave, poidáno 24.7. 2001 12:52:16 |
Sory Lábus měl dabovat Sarumana!
|
|
dave, poidáno 24.7. 2001 12:44:17 |
Myslím si že časy kdy byl český dabing na světové špičce jsou ty tam. Možná se najde pár světlých vyjímek, ale dali dohromady takový film, no nevím.Rozhodně jsem zvědav jak to dokážou.Četl jsem Premiere a tam dokonce psali kdo by měl koho dabovat a Lábus se mi pro Gandalfa zas tak nehodí!!Rozhodně dávám přednost titulkám.A mimochodem dabing Matrixe je pěkně ubohej, třeba jen jak říkají nííío, strašný!Abych řek pravdu, moc sem ho z dabingu nepochopil!
|
|
glum, poidáno 24.7. 2001 8:24:38 |
N!E!N!A!V!I!D!I!M!e DABING
1) jeho kvalita je veskrze ubohá 2)nejde ani tak o cizojazyčnou versssi jako spiššš o přebíjení hudby a zvuku. Kromě toho sssi opravdu radši possslechneme hlas postav v originále...protože násss to prostě zajímá P.S. viděli šššme ve filmu Shrek oslíka nadabovaného Edym Marfim a bylo to super nevime nevime jak by dopad dabovany:( mj.clovek leckdy muze prijit o zajimave hlasy napr. hlas draka v Dracim srdci..jestlipak vite gdo ho namluvil?;)
|
|
Mortimer, poidáno 23.7. 2001 22:38:56 |
Myslím ,že pro vychutnání atmosféry filmu je vždy lepší originální zvuk,protože dabing ji vždy naruší,nehledě na to,že při dabingu bývají některé dialogy přeloženy nepřesně,popřípadě vůbec.Taky bych měl strach,kdo to bude dabovat,některé naše herce si tam nedokážu představit.
|
|
Poloman, poidáno 23.7. 2001 21:33:58 |
No, pravda je ta, ze az se sem ten film konecne dovali k nadabovani, tak to podle me bude docela propagovany atd. a mimochodem prave bude spousta takovejch zvedavejch jako my vsichni za co bude ten dabing stat. Myslim, ze si netroufnout to nejak zasvacit a mimochodem kdo necet anglickou verzi tak bude mit stejne v tech jmenech fakt hokej... Jo mimochodem, vzdyt dabing u Matrixu nebyl zas az tak kritickej...., uz sem zazil horsi... :-/
|
|
Ulrik, poidáno 22.7. 2001 23:03:02 |
Belcarnen:tak aspoň že takhle...ale snad víš co jsem tím chtěl říci..:-)
navíc dabing dává do pozadí hudbu...opět viz matrix...
|
|
Jan Belcarnen Čeřovský, poidáno 22.7. 2001 19:32:38 |
Ulrik: zadny sacek nebude. Jak na dabingu tak na titulcich se ma podilet (nepotvrzeno) Stanislava Posustova, prekladatelka knih. A udajne i poradci z rad fanousku a znalcu knih. Ale stejne preferuju titulky :)
|
|
Lou2, poidáno 22.7. 2001 16:27:45 |
Myslím, že nemá cenu se o to přít. Ať jde každý na to, co mu lépe vyhovuje. Já osobně dávám přednost původnímu znění, protože v tom byl PP napsán a mám obavu, že by mě dabing zklamal.
|
|
Ulrik, poidáno 21.7. 2001 23:45:56 |
Klidně si jdi...a až tam uslyšíš pakvily typu Bilbo Sáček,Legrácek místo Smíšek apod...v poslední době se bohužel kvalita překladatalů nesmírně zhoršila.Neobtěžují se se seznámením s reáliemi filmu...proto ted můžu slyšet ve Vikinzích "že se setkáme v branách Vahally" místo Valhally.Titulky mi prostě víc sednou k atmosféře filmu.Navíc dabing má tendenci věty upravovat...viz např. Matrix a některé další.Jsem asi jeden z těch 10%(málo,nemyslíš?) co umí obstojně anglicky a tak i většině rozumím.A prostě si radši poslechni titulkovanou verzi v zapadlým kině,než dabovanou v kině s DDSEX:o)btw-není jich víc?Mimo Galaxie...
|
|
Patrik Helta, poidáno 21.7. 2001 22:12:09 |
Ja nevim vco furt s tema titulkama mate. Snad 90% lidi neumi anglicky a 90% z tech co cetlo PP nezna anglicke verze jmen atd... Ja rozhodne pujdu na ceskou verzi, teda pokud ji u nas budou davat, coz je dost pravdepodobny, protoze my tady v Nachode mame Dolby Digital Surround EX a to maj jen dve kina v Cechach! Ale taky je mozny ze se kvuli tak dokonalymu zvuku u nas na ceskou verzi vyserou :-( Neboli chtel sem rict, ze titulky jsou na hovno.
|
|
Tomas, poidáno 21.7. 2001 21:52:34 |
No já pudu radši na titulky, protože se s těma dabérama občas dost netrefí
|
|
Aldekan, poidáno 20.7. 2001 20:14:15 |
Pche,
dabink je na prd, SW epizode II byl na houby, jestli spackaji i tohle tak to nema cenu chodit do kina
(tesim se na glumova milaška)
|
|
Punkerka, poidáno 20.7. 2001 8:56:52 |
No, vlastně jsem četla PP česky, takže by mi nemělo vadit, že postavy budou mluvit česky, myslím, že český dabing je dost kvalitní a děj se koneckonců neodehrává v anglicky mluvících zemích nebo myslíte že ano? :-))
Takže takhle mi vychází, že dabovaná verze nevadí naopak......ovšem vnitřně cítím, že originál bude.....mít lepší atmosféru..nebo já nevím, prostě, že s titulkama to bude lepší.
A teď na který jít první??????
|
|
milmor, poidáno 20.7. 2001 8:41:15 |
Myslím si, že český dabing je opravdu nejlepší ( slyšela jsem někdy "dabing" polský a to byla síla - jeden hlas na celý film ). Na titulkovanou verzi si vezmu brýle :-) a pak si poslechnu dabing. A pak budu porovnávat.
|
|
rían, poidáno 19.7. 2001 23:49:50 |
Dabing to vždycky pokazí. Původní znění prostě patří k atmosféře filmu. I když jsme v dabingu asi fakt nejlepší, už jsem se párkrát zklamala když jsem slyšela různé verze (televize,video)
|
|
gandalf, poidáno 19.7. 2001 21:36:57 |
To je jasne, nech ziju titulky..
|
|
Ulrik, poidáno 19.7. 2001 19:58:24 |
doufám že se zase všechny titulkovaný verze nenacpou na Moravu jako s SW:EI..:-)
|
|
glum, poidáno 19.7. 2001 17:06:33 |
pokud de o nássss...mi žádný "ČESKO" neznáme, takže nechápeme o čem se tu vlastně píšššššše>:I
|
|
Jan Belcarnen Čeřovský, poidáno 19.7. 2001 14:16:14 |
Tak se mi to libi. Pekne na vsechny verze a ne jednou :)
Na DVD to vyjde a nejen na tom s filmem. Back scenes budou i u dalsich filmu (viz. clanek o spolupraci s JVC, najdete si ho tu :) )
|
|
Ludek, poidáno 19.7. 2001 14:06:07 |
Taky pujdu na oboji. A pokud to vyjde na DVD, tak si to rozhodne koupim. Jen doufam, ze to na DVD bude mit nejakou ceskou podporu.
|
|
Tinne, poidáno 19.7. 2001 13:59:42 |
Půjdu na obojí a ne jen jednou :-) Stejně se nejvíc těším, až to všechno bude pěkně s bonusy a nepoužitými scénami na DVD :-)
|
|
Karel, poidáno 19.7. 2001 10:52:22 |
Dabing to pokazí!
|
|
Bellatrix, poidáno 19.7. 2001 10:34:38 |
Dobrá zpráva, hurááá. Sice je český dabing nejlepší na světě, ale není nad původní znění. Určitě půjdu na obojí, ale spíš ze zvědavosti na dabing, než abych porovnávala. Spíš budu porovnávat původní znění a titulky.
|
|