Snad se vám časopis bude líbit. Celý jeho obsah byl vytvořen fanoušky filmu a knihy. Od napsání textů, přes jejich korektury až po design stránek a jejich zalomení. Doufám, že toto úsilí bude poznat. Někdy nás tlačila kapacitní omezení, ale i tak se nám snad podařilo vybrat dostatečně zajímavé věci. Na ty ostatní se snad najde prostor někdy příště. Více informací (náhled na plakáty atp.) k dispozici ZDE.
Chyby a chybičky v překladu rozšířeného Společenstva
Nedávno jsem psal, jak mne štvou "Argonauti" v reklamě na rozšířené
Společenstvo Prstenu. Warner Bros. totiž naprosto kašlou na to, že jde o vydání
specielně pro fanoušky, a nejen že neznají české ekvivalenty názvů míst,
ale dokonce ani neumějí číst. Chápu, že jde o obrovskou spoustu textu, ale
když už tu DVD vyšlo opožděně a titulkované není vše, mohl by ten
zbytek mít trochu vyšší úroveň. Viz. i titulky k traileru na Dvě Věže,
kdy místo Saruman napíší Sauron a my se tak dozvíme, že Sauron používá
Saurona ke zničení světa lidí :o) Člověk pak v kině neví, zda se má smát
nebo brečet. A jen tiše doufá, že ve filmu to bude lepší...
Následující seznam zaslal Annaí
Postřehy z výběru kapitol:
( vždy originální název - překlad "našich" Warnerů a komentář )
8. The Account of Isildur - Zpráva o Isildurovi ( z filmu je zřejmé, že jde o ISILDUROVU ZPRÁVU )
11. The Passing of the Elves - Setkání s Elfy ( Passing = odchod, také proč velké E v češtině? )
12. Saruman the White - Saruman ( to je drobnost, ale proč to neuvést celé, zvlášť když je to Sarumanův epiteton )
14. Bucklebury Ferry - Přívoz ( obdobná drobnost; že jde o Rádohrabský přívoz ale ví - a rád by to tam viděl - asi každý příznivec JRRT )
17. The Midgewater Marshes - Mrtvé močály ( no tak to snad ne!!! přece Komáří močály )
18. The Spoilnig of Isengard - Zlo v Železném pasu ( no budiž, ale lepší by bylo Zrada v Železném pasu )
20. The Caverns of Isengard - Jeskyně v Železném pasu ( no řekněme, ale všude v českém překladu
knihy se hovoří o jámách... )
21. Flight to the Ford - Útěk k Brodu ( proč velké B? )
27. The Council of Elrond - Elrondova Rada ( řekněme že zde by to velké R mohlo vyjadřovat význam aktu, ale nevím nevím )
28. Gilraen´s memorial - Gilraenův památník ( !!! - radši no comment, mohlo by to být žalovatelné... )
30. The Departure of the Fellowship - Odjezd Společenstva ( odchod! - mají sice s sebou poníka Vilíka, ale nikdo se na něm neveze... )
32. The Pass of Caradhras - Průsmyk Caradhras ( Caradhrasu, proboha! )
Z menu k bonusům:
Disk 3 : Od knihy k vizi - úplně vpravo dole nepřeloženo Silverlode = Stříberka; kousek nad tím Trollshow ( má být Trollshaws ) = Obroviště; asi uprostřed dole ve větvi Obyvatelé Středozemě Númenoriáni (!) - snad přece Númenorejci; pod tím Hlídač - to má být Watcher in the Water = Pozorovatel ve vodě?!; ještě pod tím Jeskynní Trol - snad Jeskynní zlobr!; vlevo Schody do Khazad-dum - ještě jsem se nedíval, ale spíš Můstek v Khazad-Dum??; vpravo nahoře Mapa Středozemě - Po Stopách ( proč velké S? ) Společenstva
Disk 4 : Od vize ke skutečnosti - vlevo dole hobití továrny ( ? - musím prozkoumat! ), pod tím Argomath (!!! - tak nejenom Argonauti; tedy Anárion s Isildurem ale mají smůlu, že? )
Předběžný výrok: u "našich" Warnerů nejen že neznají leccos podstatného z příběhu, ale také s jejich češtinou to není nejslavnější... Kdo je pachatelem, není v brožuře nikde
uvedeno. Samořejmě to nijak nezmenšuje mé naprosto nezměrné nadšení z filmu jako takového, prodloužené verze pak obzvlášť. V pátrání budu pokračovat, o výsledky se podělím.
Soutěž v časopise Level
V posledním čísle časopisu o počítačových hrách Level, který jistě
bez problémů seženete v novinových stáncích, se objevila docela zajímavá
soutěž s Tolkienovskou tematikou. Otázky jsou od jednoduchých až po poměrně
obtížné. Následující přepis zaslal Nakora II. Otázka číslo 5. je skutečně
přepsána tak, jak je v časopise, ale místo Isildur tam má být nejspíše
Elendil.